webu help: texte technique et l'ordre syntaxique.







Dans le texte technique, l'ordre syntaxique, c'est-à-dire la raise des mots en phrase, n'est pas gratuit. II est porteur de signification. Les structures syntaxiques qui semblent se correspondre d'une langue Ii une autre ne génèrent pas forcément les mêmes sémantiques dans les deux langues. Souvent l'ordre des mots dans la phrase voire l'ordre des phrases dans le texte n'est pas respecté au moment de la réexpression.Ce qui compte dans la traduction d'une phrase ayant tine structure grammaticale donnée c'est moins l'ordre des mots, telle que la signification qu'une telle structure pone en son sein. Lorsqu'on traduit les phrases contextualisées dans discours donné, leur réexpression dépend moins de leur sit-tioure grammaticale que de leur sob dans le texte.

1- La traduction d'un texte de vulgarisation scientifique pose généralement des problèmes de réexpression des figures de style.

Ne s'exprimant pas de la même façon d'une langue à l'autre, ces figures ne doivent pas être rendues littéralement.Il convient de chercher ou de créer dans la langue cible les figures de style capables d'exprimer la même, chose que les figures de départ. 
Pour aplanir les difficultés de la réexpression de la charge stylistique d'un texte de vulgarisation scientifique,convient. après une bonne compréhension du texte, de procéder par paraphrase intralinguale. En explicitant certaines figures de style, ce type de reformulation permet de surmonter les difficultés de réexpression. Afin que la version obtenue soit stylistiquement équivalente au texte source, il importe de procéder par révision stylistique du texte obtenu de manière à rendre la charge stylistique du texte source et de respecter la stylistique de la langue cible. 
Loin de chercher à convaincre ou à prendre parti, l'auteur du texte explicatif, mieux informé sur le thème que le lecteur, cherche à augmenter les connaissances de ce dernier. pour expliquer, on peut soit définir des notions soit décrire des phénomènes soit expliciter des mécanismes en recourant éventuellement à l'illustration et à l'exemplification. Le schéma du texte explicatif prend donc la forme d'une série raisonnée de réponses à une ou plusieurs questions (quoi ? Comment ? Pourquoi ?).

2- Ces réponses qui vont du simple au complexe sont apportées par l'auteur en fonction des connaissances dont le lecteur dispose sur le thème.

Lors de la réexpression d'un texte explicatif, il convient sur le plan de méthode de respecter l'ordre d'apparition des explications et de veiller au respect de la cohésion entre phrases. 


Dans un texte argumentatif, l'auteur cherche à faire adhérer les lecteurs à son point de vue ou à ta thèse su. ‘1 défend. C'est pourquoi, il fait appel au raisonnement logique faisant intervenir les arguments pour bien étendre ses propos et les contre arguments pour démontrer le non fondé de la thèse inverse. Ces éléments discursifs qui donnent au texte argumentatif la structure qui est la sienne, ne doivent en aucun cas être négligés lors de la réexpression. Les connecteurs logiques donnent au raisonnement sa consistance logique, ils doivent être méticuleusement réexprimés dans la langue cible afin d'obtenir un texte d'arrivée de même structure argumentative.


3- La traduction d'un texte heuristique français en arabe pose généralement des problèmes d'ordre terminologique.

Pour faire face à ces problèmes, il convient d'orienter la recherche terminologique dans le sens suivant : recherche des définitions des notions difficiles, recherche de correspondances sinon recours à la néologie le cas échéant, vérification de la conformité de ces correspondances avec les notions qu'elles sont censées exprimer. Par ailleurs, le texte heuristique pose des difficultés de compréhension globale du discours. Dans ce cas, il , convient pour en assurer une bonne réexpression, d'en faire plusieurs lectures avec recours à une documentation qui en traite le sujet sous un jour plus simple. 
Le texte technique de vulgarisation fait appel aux figures de style pour faciliter l'accès aux connaissances scientifiques qui semblent difficiles pour un lecteur peu initié. De par l'usage stylistique qu'en fait l'auteur, ces figures contribuent au sens du texte. Avant de les transférer dans la langue cible, il convient d'en bien cerner le sens contextuel et de chercher dans l'autre langue la figure de style qui semble remplir la même fonction et créer le même effet que dans le texte original. 

La traduction en français d'un texte scientifique à vocation didactique pose généralement des problèmes de réexpression des tournures objectives et impersonnelles. L'ordre d'apparition des laits ou des idées scientifiques doit I être également respecté lors de la réexpression de ce type de texte étant donné son importance dans le raisonnement scientifique. 

4- Lors de la traduction du texte technique à dominante narrative, l'attention doit être focalisée sur le déroulement des événements historiques, et sur la chronologie des découvertes. 

Une attention particulière doit être également accordée aux temps verbaux lors de la réexpression avec un choix des équivalences des connecteurs temporels. 
Dans un texte injonctif, l'auteur cherche à faire agir l'allocutaire, à lui faire adopter un comportement dans un objectif concret (recettes de cuisine, notice de médicament, mode d'emploi, protocole expérimental...). Raison pour laquelle, il convient lors de la réexpression de respecter l'ordre des actions et des injonctions adressées au destinataire. Par ailleurs, des indices illocutoires permettent d'identifier ce type de discours, comme les pronoms de la deuxième personne, les tournures impératives, les interjections et les apostrophes. Ces éléments qui donnent sa typologie au texte injonctif doivent être rendus dans la langue cible de manière à restituer un texte équivalent de même typologie. 
Tout en reprenant la fidèle description d'une situation ou d'un contenu comme dans le compte rendu, le rapport introduit une dimension appréciative. Il exige à la fois une faculté d'analyse et une faculté de synthèse doublées d'une compétence de réexpression dans le cas de destination du rapport à un lectorat de la langue cible.
Rassembler des informations autour d'un thème dans une langue et les exposer dans une autre langue, est une activité assez courante, surtout dans le domaine scientifique où les recherches se font rares dans certaines langues. Non seulement ce type d'activité fait appel à plusieurs types de capacités en l'occurrence celle du transfert interlinguistique et celle de compréhension, mais également, il permet l'apprentissage des techniques de rédaction dans les deux langues de travail.

5- Restructurer une traduction au vu du texte original et des éléments linguistiques constitutifs de la version, permet de mettre en application ses connaissances en matière de rédaction textuelle et en révision évaluative des traductions.

Pour garantir à la version suffisamment de cohérence et de lisibilité, il convient de bien cerner la structure du texte de départ et d'appréhender la logique du texte. 
L'élaboration d'un écrit dans une visée communicative se fait selon des normes bien connues, qui nécessitent un entraînement intensif aux stratégies de rédaction suivant des schémas bien définis. L'opération traduisante donne accès à des activités telle la structuration dans la langue cible d'un texte à partir d'un thème central. Ce qui penne de s'entraîner à ces stratégies de rédaction moyennant la déverbalisation. 



0 Comments