Rapport:
Objectifs:
• Exposer et analyser des faits.
• Tirer des conclusions.
• Formuler des recommandations.
• Proposer une action ou une décision (si nécessaire) Particularités :
• Un rapport est basé sur des informations pertinentes et exactes. Le rédacteur doit donc faire une recherche et sélectionner minutieusement les renseignements qu'il utilisera dans son rapport.
• Un rapport organisé de façon cohérente et logique la présentation et l'analyse des faits. Le rédacteur doit donc faire un plan.
• Un rapport mène à des conclusions ou à des recommandations. Le rédacteur doit donc bien connaître les exigences et les besoins du destinataire.
• Un rapport doit pouvoir être lu et compris en un minimum de temps ; il doit aussi avoir un maximum d'impact. Le rédacteur doit donc respecter les règles d'efficacité et de concision.
• Un rapport est généralement accompagné d'une lettre de présentation qui rappelle les objectifs et expose les grandes lignes du document.
• Les pages préliminaires : La page de titre, la lettre de présentation, la table des matières.
• L'introduction : La présentation du sujet, l'énoncé de la méthodologie retenue, les grandes lignes du développement.
• Le développement : L'exposé et l'analyse des faits (peut comprendre également certaines propositions ou recommandations).
• La conclusion : La récapitulation des thèmes du rapport, la présentation du résultat final de l'analyse, les recommandations (si non formulées dans le développement).
Compte rendu:
Compte rendu de lecture d'un document Le compte rendu écrit est une activité par laquelle on rend compte, on expose, en les condensant, les informations recueillies d'un événement, d'une situation, d'un document ou d'un ouvrage. Il a en quelque sorte une fonction de témoignage. Il sert à présenter, en une image exacte mais succincte, un certain nombre d'informations à des interlocuteurs qui n'ont pas assisté à l'événement relaté ou qui n'ont pas pris connaissance personnellement du document ou de l'ouvrage présenté. Le compte rendu permet ainsi de transmettre une information et donc de faire gagner du temps aux interlocuteurs. Il devient un document de référence pouvant être consulté à tout moment. Le compte rendu se fonde sur:
Une pense de notes bien maîtrisée, s'il s'agit de rendre compte d'informations orales. Des stratégies de lecture également bien maîtrisées, s'il s'agit de regrouper des informations écrites. Il est avant tout descriptif et retrace fidèlement le déroulement de l'événement ou l'articulation des idées directrices d'un texte, d'un ouvrage. Il restitue le sens global de l'information dans une expression objective sans commentaire personnel.
Résumé:
Le résumé en langue cible est une activité langagière qui, comme le résumé classique, consiste dans la sélection I de l'information pertinente et la synthèse de cette information afin de pouvoir la restituer dans l'autre langue sous forme d'un texte court, cohérent et cohésif. Ce passage interlinguistique aide à acquérir les méthodes de rédaction du discours scientifiques dans les deux langues.
Les textes techniques:
Les textes techniques sont généralement porteurs d'information scientifique ou technologique. La forme de présentation de cette information diffère selon le schéma textuel adopté par l'auteur; elle dépend également de la visée communicative du texte: convaincre, expliquer, décrire, inciter à l'action, ... Il est possible de reprendre la même information et la réorganiser selon un schéma textuel différent afin de réaliser un objectif communicatif différent dans la langue cible.
L'élaboration:
L'élaboration d'un écrit dans une visée communicative se fait selon des normes bien connues, qui nécessitent un entraînement intensif aux stratégies de rédaction suivant des schémas bien définis. L'opération traduisante donne accès à des activités telle la structuration dans la langue cible d'un texte à partir d'un thème central. Ce qui permet de s'entraîner à ces stratégies de rédaction moyennant la déverbalisation.
Restituer:
Restituer en langue cible sa cohésion et sa cohérence à un texte relève des stratégies rédactionnelles. Pour faire d'un texte mis en désordre une bonne remise en ordre dans la langue cible il convient d'en définir le thème et de classer les informations selon un ordre thématique qui obéit à une logique convaincante.
L'écrit:
L'écrit est un canal de communication aussi important que l'oral. Le document écrit doit, pour assurer ce rôle de communication, être rédigé selon une stratégie de rédaction bien déterminée. Les reformulations intralinguale (au sein d'une même langue) et interlinguale (d'une langue à une autre) constituent des moyens qui peuvent aider à s'approprier ces méthodes de rédaction.
Un texte argumentatif:
Dans un texte argumentatif, l'auteur cherche à faire adhérer les lecteurs à son point de vue ou à la thèse qu'il défend. C'est pourquoi, il fait appel au raisonnement logique faisant intervenir les arguments pour bien défendre ses propos et les contre arguments pour démontrer le non fondé de la thèse inverse. Ces éléments discursifs qui donnent au texte argumentatif la structure qui est la sienne, ne doivent en aucun cas être négligés lors de la réexpression. Les connecteurs logiques donnent au raisonnement sa consistance logique, ils doivent être méticuleusement réexprimés dans la langue cible afin d'obtenir un texte d'arrivée de même structure argumentative.
Les temporels:
Les propositions temporelles marquent le rapport de temps d'une action subordonnée par rapport à l'action principale.
• Si l'action principale est après la subordonnée, on utilise : après que, lorsque.
• Si l'action est immédiatement après, on utilise : dès que, aussitôt que, à peine...que.
• Si l'action est en même temps (moment précis), on utilise : quand, lorsque, tandis que, pendant que, alors que.
• Si l'action est immédiatement avant, on utilise : jusqu'à ce que + indicatif ou subjonctif.
• Si l'action est avant la subordonnée, on utilise : avant que + subjonctif, avant de + infinitif.
Les proposition:
Les propositions marquant le but sont l'infinitif précédé de « pour », lorsque le sujet de la proposition principale est le même que celui de la proposition subordonnée. Dans les autres cas, le verbe est au subjonctif précédé de « afin que », « pour que ». Si la phrase principale marque une défense on emploiera « de peur que + subjonctif », « de peur de + infinitif », « de crainte que + subjonctif », « de crainte de + infinitif ».
La métaphore:
La métaphore l'emporte de beaucoup sur la comparaison en valeur représentative et expressive. Du point de vue de la forme, elle nous fait oublier le lien de la ressemblance et nous présente, souvent en un seul mot, une image neuve, dont l'ingéniosité et la beauté effacent toute comparaison cachée. Quant au fond, elle a cette force créatrice propre à l'image; jaillissant au milieu de thèmes anciens, la métaphore peut paradoxalement créer l'illusion de l'originalité, et atteindre aux sommets de l'art, à condition que soit évitée toute invraisemblance, et que l'harmonie règne entre le mot et son emploi métaphorique.
Exercice:
Plan d'étude d'une fonction
Pour étudier une fonction:
a- On détermine le domaine de définition D de la fonction f de telle sorte qu'elle soit une application de D dans R.On cherche si la fonction présente une particularité (parité, imparité, périodicité) pour réduire autant que possible l'intervalle d'étude
b- On indique pour quelles valeurs de X la fonction est continue.
c- On détermine l'existence et la valeur des limites aux bornes du domaine de définition, si elles existent.
d- On cherche le sens de variation de la fonction, ce qui nécessite, dans presque tous les cas, le calcul de la dérivée.
e- On résume les résultats trouvés dans un tableau de variation. f- On construit la courbe de représentation et on indique si cette courbe présente des propriétés dans certains systèmes d'axes précisés (symétries, tangentes particulières...).
1- Quel est le domaine du texte ?
2- Donner les correspondances arabes des termes techniques.
3- Que remplace le pronom "on" dans les six phrases du texte ? par quoi pourrait-on le remplacer afin de transformer les phrases en de véritables tournures injonctives.
4- Traduire le texte ainsi obtenu en arabe.
0 Comments