Les élèves de deuxième année du cycle du baccalauréat sciences expérimentale.





cycle du baccalaureat sciences experimentale


Ce manuel s'adresse aux élèves de deuxième année du cycle du baccalauréat sciences expérimentale et sciences mathématiques A et ft. Conçu conformément aux conceptions didactiques de curriculum officiel de Traduction. Il vise à répondre aux attentes do l'élève en matière de formation à ta communication bilingue écrite et orale. 

Objectif:

Il s'agit pour l'élève à partir de nombreux textes scientifiques ou de vulgarisation scientifique, retenus pour leur qualité langagière et thématique, d'acquérir la maîtrise d'un nombre de compétences soulignées dans le curriculum de Traduction. 

Progression pédagogique:

Conçu avec souci de rigueur et de progressivité dans l'approche des différents paliers d'acquisition desdites compétences. ce manuel présente les activités d'apprentis.ge selon une démarche clul vise améliorer le niveau linguistique de l'élève du secondaire qualifiant. Aussi les activités et les exercices y sont ils conçus et ordonnés selon une progression allant de l'acquisition des techniques de la recherche documentaire et des procédés de la réexpression à la maîtrise des techniques de rédaction et d'évaluation de l'écrit scientifique .

Organisation des activités:

Dans ce manuel, les activités prennent moins l'allure d'un cours classique que d'une approche Pd, exercice sollicitant constamment l'intervention de l'élève dons Io construction progressive des compétences. L'activité s'y organise en rubriques articulées qui concourent à la réalisation de l'objectif de la leçon.  

Rubrique « Mise en situation »:

Elle a pour but d'amener l'élève à formuler. au vu de ses acquis antérieurs, une question d'apprentissage. La situation problème qui en résulte permet de maintenir l'attention de l'élève dans sa quête de la réponse adéquate tout au long de l'exploration des différents aspects du texte à étudier.

Rubrique « Lire et observer »:

Elle présente à l'élève un texte à lire dans l'optique de répondre à des questions d'analyse en concordance avec l'interrogation soulevée dans la mise en situation. 

Rubrique « Analyser »:

Conçue pour contribuer à la réalisation de l'objectif de l'activité. elle conduit l'élève, par le biais des réponses aux questions posées. à construire lui-même les savoir et savoir-faire sur lesquels repose le développement des compétences relevant du Cours de traduction. 


Rubrique « Retenir »: 

L'élève y est invité à récapituler sous forme de bilan les savoir et savoir-faire ainsi construits. 

Rubrique « Appliquer ses connaissances »: 

Riche en exercices d'application , elle présente une série d'activités ayant pour but de consolider l’ensemble des savoir-faire ainsi retenus. Par ailleurs, ce manuel propose en prolongement des activités, une rubrique dite« En savoir plus » qui, en conformité avec les contenus de l'activité, présente un texte de lecture. Ce texte reprend, sous forme de complément, l'essentiel des notions pratiques apportées par l'activité.
Enfin, en guise d'auto-évaluation. un bilan vient présenter à l'élève des exercices d'intégration à même de lui permettre de tester les acquis relevant d'une même compétence. 
Ce manuel, tout en aidant le professeur, aura atteint son but s'il permet à l'élève de réussir progressivement son auto-formation sur les plans langagier et communicatif et de s'ouvrir sur le monde des textes techniques et sur l'univers du langage scientifique. 


Sens d'un mot dans un texte : 

les contextes verbal, cognitif ou situationnel permettent de délester les mots de leur polysémie grâce à l'acte interprétatif que développe le lecteur. La signification ainsi retenue est dite Pertinente, elle constitue le sens du mot dans le contexte en question. 

Signification d'un mot dans la langue : 

Elle correspond à l'acception la plus courante de ce mot, c'est-à-dire à ce que ce mot signifie ordinairement dans la langue. Les significations des mots sont généralement consignées dans les dictionnaires de langue. 

Synapsie : 

La dénomination synaptique est un mode de formation des mots savants dans la langue française. Elle consiste dans une structure syntagmatique généralement descriptive où un nom noyau est déterminé par un groupe nominal par un joncteur généralement à ou ,de.

Synecdoque : 

En grec synecdoque signifie le fait de comprendre en même temps. La synecdoque est une métonymie de type particulier. Il s'agit d'une vision fragmentée, impressionniste de la réalité.

La partie pour le tout : 

toile pour désigner l'ensemble d'un tableau (toile : tissu dont est fait le tableau). 5 chevaux pour désigner une voiture.

Le tout pour la partie : 

une voiture qui consomme peu d'essence pour dire le moteur de la voiture 

Syntagme terminologique :

Lorsque la structure du mot savant dépasse une unité lexicale, c'est-à-dire lorsqu'elle consiste en deux unités juxtaposées et reliées par un rapport de détermination directe, on parle de syntagme terminologique. A l'instar du terme simple, le syntagme terminologique renvoie à une notion et une seule. 
Texte : énoncé assez développé écrit par un auteur dans un but communicatif.

Texte argurnentatit : 

qui a pour but de faire changer quelqu'un d'opinion ou de lui faire adopter un comportement.

Texte descriptif : 

qui brosse un portrait permettant au lecteur de visionner ou d'imaginer des lieux, des notions ou des objets et qui s'organise dans l'espace. 

Texte explicatif :

qui éclaire le lecteur sur un sujet qu'il ne connaît pas, en lui apportant illustrations, exemples et informations. Texte injonctif : il a pour but de susciter une action chez le lecteur en le sollicitant directement ou indirectement. 

Texte narratif :

qui a pour objectif de rapporter ou de raconter des faits ou des événements qui s'enchaînent dans le temps.

Textes équivalents : 

deux textes sont dits équivalents lorsque, à égalité de sens et différence de forme, ils remplissent la même fonction de communication dans deux systèmes linguistiques différents.

Traduction : 

acte qui consiste à faire passer un mot, une phrase ou un texte d'une langue dans une autre.

Transcodage : 

action de faire passer un mot ou une expression sémantiquement invariants d'une langue dans une autre.

Types de textes :

les catégories de discours dans lesquels les textes s'inscrivent. Ils sont régis par les stratégies discursives et de communication.

Unité de sens :

parcelle de signification contextuelle restituée et pouvant être réexprimée dans la langue cible. 


0 Comments