Webu Help: traduction des textes techniques.





traduction des textes techniques

En traduction des textes techniques, on est souvent confronté à des phrases conditionnelles introduites en français par des conjonctions ou locutions conjonctives : Si, à condition que, au cas où, en cas de ... Pour les rendre en arabe, il faudra effectuer une recherche documentaire dans des textes rédigés en langue arabe. 
Les tournures les plus usitées dans l'arabe sont .
Certains termes et expressions du discours scientifique renvoient à une seule réalité. Ils sont dits monoréférentiel, Pour en déterminer les correspondants dans la langue cible, deux cas de figure se présentent :

1 - cas où le correspondant existe dans le lexique de la langue cible:

dans ce cas, il suffit de procéder par un recherche dans les textes qui traitent du même sujet que le texte source ou dans les lexiques bilingues spécialisé. 

2 - cas où le correspondant n'existe pas dans le lexique de la langue cible:

dans ce cas on parle de lacune lexical Il convient de procéder soit par emprunt phonétique, soit par calque sémantique soit par emprunt de la notion.
Lorsque la structure du mot savant dépasse une unité lexicale, c'est-à-dire lorsqu'elle consiste en deux unité, juxtaposées et reliées par un rapport de détermination directe, on parle de syntagme terminologique. A l'instar du terme simple, le syntagme terminologique renvoie à une notion et une seule. Généralement les syntagmes terminologiques sont traduisibles par calque sémantique. 
Exprimer l'objectif d'une recherche ou d'une expérience ou exprimer une mise en garde contre quelque chose est très courant dans le discours scientifique de spécialité ou dans le discours de vulgarisation. Les expressions de but sont dans le français et l'arabe, nombreuses et diverses. Lors de la traduction, une recherche dans la langue cible des expressions de but à des fins de réexpression s'avère nécessaire. 

3- Les écrits scientifiques en arabe ou en français abondent en tournures qui expriment le temps.

surtout quand il s'agit entre autres de la description d'une expérience ou du déroulement d'un phénomène. L'expression du temps n'est généralement pas la même en passant d'une langue à une autre. En traduction, il est souvent , préconisé d'effectuer une recherche dans la langue d'accueil des expressions du temps qui peuvent aider à rendre le sens des structures de la langue de départ. Ainsi, la succession dans le temps d'événements exprimée en français par : après, puis, le futur... peut être rendue en arabe par. La simultanéité exprimée, elle, en français par : Au moment, au fur et à mesure, en même temps.... peut être rendue en arabe par des tournures contenant.

Les structures syntaxiques du français et de l'arabe ne sont pas superposables. L'objet de la traduction étant le transfert d'un sens, il faut alors opérer une recherche documentaire dans la langue cible pour y puiser la structure syntaxique à même de rendre correctement ce sens. C'est le cas des propositions subordonnées relatives qui ont pour fonction l'expansion d'un groupe nominal et qui sont généralement rendues en arabe et des propositions subordonnées complétives qui peuvent être rendues en arabe par. Ces deux structures sont très usitées dans les discours heuristique et de vulgarisation scientifique. 

4- Un texte technique comporte souvent beaucoup de mots savants. 
Ces mots appelés termes techniques sont de forme et de structure variables. Pour bien comprendre un texte technique en vue de le traduire, il faut connaître, au préalable, les définitions des notions techniques qui en relèvent et leur champ d'application ou domaine. Les documents à consulter peuvent être rédigés soit dans la langue du texte à traduire dite langue source soit dans la langue de ré-expression dite langue cible. Les termes techniques relèvent des invariants sémantiques, c'est-à-dire que leur signification ne change pas dans un même domaine et ce en dépit du changement du contexte textuel. On dit que les termes techniques échappent à l'effet du contexte. Ils sont traduisibles par correspondances préétablies. Pour rechercher les correspondances des mots savants, il suffit de consulter dans la langue cible des textes Le même sujet que le texte source ou de chercher dans des dictionnaires ou des lexiques bilingue.
Certaines notions scientifiques et techniques sont opaques et difficiles à appréhender. Pour les rendre accessibles et compréhensibles, le discours de vulgarisation scientifique use de procédés stylistiques telle la comparaison. Chacune des deux langues, le français et l'arabe, possèdent leurs propres moyens et tournures pour exprimer cet aspect rhétorique. Il s'avère donc nécessaire de recourir dans la langue cible à une recherche de l'information stylistique relative à cet aspect afin d'en réussir la traduction. 

5- La description est un procédé discursif très courant dans le texte scientifique. 

Elle permet au lecteur de se faire une idée relativement claire des phénomènes ou des objets décrits. Lors de la réexpression d'un texte descriptif, il convient de prendre en compte le temps des verbes souvent au présent de vérité permanente dans un texte au présent, ou à l'imparfait dans un texte au passé. Il convient également, lorsque la description porte sur quelque chose de mouvant, d'accorder beaucoup d'attention à la réexpression des ,verbes d'action. La réexpression du lexique en usage dans un texte descriptif dépend du choix des adjectifs à même de bien rendre les attributs et les qualificatifs du texte de départ Sur le plan syntaxique, le texte descriptif a tendance à user de subordonnées relatives. Il convient donc: de réexprimer ce type de phrase de manière à préserver leur fonction descriptive dans le texte cible. Sur le plan rhétorique, il convient de choisir dans la langue cible les métaphores et les comparaisons capables de rendre les qualités descriptives dont sont porteuses ces figures de style dans le texte source. Les indicateurs spatiaux (adverbes, prépositions, compléments circonstanciels) ou temporels reviennent souvent dans le cas d'une description qui s'inscrit dans l'espace ou dans le temps, C'est pourquoi, il convient de ne pd les négliger lors de la réexpression afin de garantir à la version descriptive son caractère mouvementé.

6- Dans un texte injonctif, l'auteur cherche à faire agir l'allocutaire, à lui faire adopter un comportement dans un objectif concret (recettes de cuisine, notice de médicament, mode d'emploi, protocole expérimental...). 

Raison pour laquelle, il convient lors de la réexpression de respecter l'ordre des actions et des injonctions adressées au destinataire. Par ailleurs, des indices illocutoires permettent d'identifier ce type de discours, comme les pronoms de la deuxième personne, les tournures impératives, les interjections et les apostrophes. Ces éléments qui donnent sa typologie au texte injonctif doivent être rendus dans la langue cible de manière à restituer un texte équivalent de même typologie.

Dans un texte argumentatif, l'auteur cherche à faire adhérer les lecteurs à son point de vue ou à la thèse qu'il défend. 

C'est pourquoi, il fait appel au raisonnement logique faisant intervenir les arguments pour bien défendre ses propos et les contre arguments pour démontrer le non fondé de la thèse inverse. Ces éléments discursifs qui donnent au texte argumentatif la structure qui est la sienne, ne doivent en aucun cas être négligés lors de la réexpression. Les connecteurs logiques donnent au raisonnement sa consistance logique, ils doivent être méticuleusement réexprimés dans la langue cible afin d'obtenir un texte d'arrivée de même structure argumentative. 

Lin texte traduit n'est pas forcément destiné à des lecteurs semblables à ceux du texte source. Il peut changer de lecteur selon les besoins communicatifs. Dans ce cas, il convient de faire jouer à la forme son rôle dans l'adaptation de la traduction à son nouveau lectorat tout en gardant intact le sens.


0 Comments